Идиомы

Sandor

Команда форума
Супер-Модератор
Ассоциация VN/VIP
Преподаватель
Сообщения
8,449
Реакции
2,548
Привет!

Известно, что в любом языке есть устойчивые словосочетания - идиомы, или фразеологизмы.
Конечно, в английском их предостаточно. И часто, чтоб понять смысл выражения, нужно обязательно знать значение этой самой идиомы.

Предлагаю не просто скопипастить список, а неким образом их "приукрасить" :)

Мне (как меломану со стажем) близки обложки пластинок, с них и начну.
У любимой мной группы Sweet была пластинка под названием "Off The Record".
Вот лицевая сторона её обложки:

R-3147527-1471486152-1570.jpeg.jpg


То есть, название можно сходу перевести как "Над пластинкой". Оказывается это выражение означает наше "Не для протокола". Тут, конечно, ещё и игра слов.
:)
 
Последнее редактирование:

NickM

Активный пользователь
Сообщения
292
Реакции
171
можно сходу перевести как

Как по Мне - первый вариант, который может прийти на ум по восприятию картинки - "не для записи", после второй, дословный - "выключена запись"...
А вообще, зачастую, иностранный перевод зависит от самого текста, где какой член предложения окажется - "в английском порядок слов определяет смысл"...
 

Sandor

Команда форума
Супер-Модератор
Ассоциация VN/VIP
Преподаватель
Сообщения
8,449
Реакции
2,548
Ещё один пример и тоже из музыкальной области.
Полагаю, многим известна обложка пластинки группы Pink Floyd - Animals.

1454551713_pink-floyd-animals.jpg


В далёком 1977 году когда вышел альбом, ведущая передачи "Концерт поп-музыки" на радио "Голос Америки" так её описала:
"На обложке нарисован завод, а над заводом летает свинья. Довольно полемистично, не правда ли?"
Как позже выяснилось, это не завод, а электростанция. И не нарисовано, а сфотографировано. С этой фотографией есть целая история, но мы не об этом.
Спустя много лет я узнал, что английская идиома "When pigs will fly" аналогична нашей "Когда рак свиснет".
:)
 

Sandor

Команда форума
Супер-Модератор
Ассоциация VN/VIP
Преподаватель
Сообщения
8,449
Реакции
2,548
Недавно посмотрел фильм "Опасная игра Слоун".
Неплохой, динамичный, мне понравился. Дублированный. Но по теме этого топика резанула одна фраза.
Героиня говорит своей подчинённой: "Не хочу оскорбить твою интеллигентность, но ты делаешь ошибку".
Я об этой фразе читал давно, увы, эту ошибку переводчики допускают довольно часто. На самом деле Don't insult my intelligence означает - Не держите меня за дурака.

Идиомы хорошо бы знать если не переводчику, то корректору или редактору.
 
Сверху Снизу