Год выпуска: 2024
Жанр: Game Translation Tool
Разработчик/Издатель: diskretor
Платформа: PC/Windows
Тип издания: Public Version/Freeware
Язык интерфейса: Английский
Благодарности/донат:
Neriko - за альфа-тесты, поддержку, идеи и ценные подсказки. Можете угостить её шоколадкой, или меня добрым словом в комментариях.
Kerangor - за помощь с интеграцией Unreal Engine формата.
Loli_Kun - за справедливую критику и сообщения о багах.
Yoko San - за совет присмотреться к Luna Translator.
HIllya51 - за разработку и поддержку Luna Translator.
Системные требования (минимальные):
64bit Windows 7 Service Pack 1 or later.
6 GB or more free RAM
Microsoft NET 7.0 Desktop Runtime
Описание:
TransPlugin++ - помощник переводчика плагинов игр на движке RPG Maker, в т.ч. файлов CSV.
Также, умеет работать с Unreal Engine форматом экспорта Portable Object (*.po) - актуально только, если вы разработчик игры или создаёте официальный перевод. *.po файлы также часто встречаются и в другом софте, например, тот же Notepad++ переведён через них.
Программа создана в качестве альтернативы/дополнения Translator++, поскольку тот иногда отказывается парсить нестандартные js или совсем портит скрипты.
В TransPlugin++ UI сделан по образу и подобию Translator++, чтобы переводчику было легко сориентироваться и не переучиваться.
Преимущества:
Пользуйтесь на здоровье!
Пусть ваши переводы станут более комфортными и полными.
FAQ/Документация.
Жанр: Game Translation Tool
Разработчик/Издатель: diskretor
Платформа: PC/Windows
Тип издания: Public Version/Freeware
Язык интерфейса: Английский
Благодарности/донат:
Neriko - за альфа-тесты, поддержку, идеи и ценные подсказки. Можете угостить её шоколадкой, или меня добрым словом в комментариях.
Kerangor - за помощь с интеграцией Unreal Engine формата.
Loli_Kun - за справедливую критику и сообщения о багах.
Yoko San - за совет присмотреться к Luna Translator.
HIllya51 - за разработку и поддержку Luna Translator.
Системные требования (минимальные):
64bit Windows 7 Service Pack 1 or later.
6 GB or more free RAM
Microsoft NET 7.0 Desktop Runtime
Описание:
TransPlugin++ - помощник переводчика плагинов игр на движке RPG Maker, в т.ч. файлов CSV.
Также, умеет работать с Unreal Engine форматом экспорта Portable Object (*.po) - актуально только, если вы разработчик игры или создаёте официальный перевод. *.po файлы также часто встречаются и в другом софте, например, тот же Notepad++ переведён через них.
Программа создана в качестве альтернативы/дополнения Translator++, поскольку тот иногда отказывается парсить нестандартные js или совсем портит скрипты.
В TransPlugin++ UI сделан по образу и подобию Translator++, чтобы переводчику было легко сориентироваться и не переучиваться.
Преимущества:
- мощная система поиска и фильтрации
- механизм исключений со встроенной базой слов
- быстрая обработка и инжект (применение перевода)
- вывод строк из всех файлов сразу
- поддержка файлов CSV с рваными строками (например, от плагинов Dobby)
- поддержка файлов Portable Object (*.po)
- мульти-движковый авто-переводчик через интеграцию с Luna Translation (инструкция, если нужно выбрать другие движки)
- мульти-температурный AI переводчик через ChatGPT, статистика денежных затрат
- заполнение повторов строк (по запросу)
- проверка орфографии (Русский и Английский встроены; Испанский, Японский, Корейский, Немецкий, Французский, Португальский, Итальянский скачиваются по запросу); список исключений из проверки
- сохранение в проектный файл
- перенос на новую версию игры через Import
- обработка дво-вложенных строк, и строк с формой кавычек "'`
- прогресс перевода (общий %, кол-во слов, строк), - неактуально для RPG плагинов
Пользуйтесь на здоровье!
Пусть ваши переводы станут более комфортными и полными.
- пополнение базы исключений через статистический анализ более 200 игр (почти готово)
- ручной ввод исключений с кастомными правилами (start with, end with, regexp)
- оптимизация скорости UI
- (возможно) перевод с json формата в БД
- FAQ
- ручной ввод исключений с кастомными правилами (start with, end with, regexp)
- оптимизация скорости UI
- (возможно) перевод с json формата в БД
- FAQ
Самая большая боль в переводе плагинов это:
1) найти нужные слова
2) не сломать игру
Ответ на 1)
В плагинах хранится до-хренище (десятки тысяч) служебных слов, которые ничем не отличаются от фраз, которые реально нужно переводить.
TransPlugin++ решает эту проблему мощной системой исключений (которая все ещё будет пополняться разработчиком).
Есть пару стратегий: прохождение игры и постепенный поиск слов через фильтр. Затем вы можете нажать по фразе, очистить фильтр, и этим способом теперь вы увидите рядом со своей строкой другие полезные для перевода строки.
Также можно заюзать быстрые фильтры и вручную пролистать, отыскивая полезные строки.
Еще иногда большая часть полезностей хранится в конкретном файле, так что таблица слева со списком файлов вам в помощь.
Ответ на 2)
Не перепутайте служебные слова с теми, что требуют перевод. Иногда они могут называться одинаково, но сломают игру, если их тронуть. В помощь вам колонка "Code", если вы достаточно опытны, чтобы понять как в коде выглядит то, что трогать нельзя. Например именованные элементы как variable["name"]. Такие трогать нежелательно, за редкими исключениями: если они соответствуют фразам на картах (в Translator++, например, имена событий) и при этом вы одновременно перевели эту фразу как в Translator++, так и в TransPlugin++, тогда это будет работать.
1) найти нужные слова
2) не сломать игру
Ответ на 1)
В плагинах хранится до-хренище (десятки тысяч) служебных слов, которые ничем не отличаются от фраз, которые реально нужно переводить.
TransPlugin++ решает эту проблему мощной системой исключений (которая все ещё будет пополняться разработчиком).
Есть пару стратегий: прохождение игры и постепенный поиск слов через фильтр. Затем вы можете нажать по фразе, очистить фильтр, и этим способом теперь вы увидите рядом со своей строкой другие полезные для перевода строки.
Также можно заюзать быстрые фильтры и вручную пролистать, отыскивая полезные строки.
Еще иногда большая часть полезностей хранится в конкретном файле, так что таблица слева со списком файлов вам в помощь.
Ответ на 2)
Не перепутайте служебные слова с теми, что требуют перевод. Иногда они могут называться одинаково, но сломают игру, если их тронуть. В помощь вам колонка "Code", если вы достаточно опытны, чтобы понять как в коде выглядит то, что трогать нельзя. Например именованные элементы как variable["name"]. Такие трогать нежелательно, за редкими исключениями: если они соответствуют фразам на картах (в Translator++, например, имена событий) и при этом вы одновременно перевели эту фразу как в Translator++, так и в TransPlugin++, тогда это будет работать.
FAQ/Документация.
- Оказать помощь разработчику
Neriko - Самый жадный недо-переводчик.
Полезные ссылки в ВК: Архив с моими переводами Группа с ресурсами из игрboosty.to