Известно, что в любом языке есть устойчивые словосочетания - идиомы, или фразеологизмы.
Конечно, в английском их предостаточно. И часто, чтоб понять смысл выражения, нужно обязательно знать значение этой самой идиомы.
Предлагаю не просто скопипастить список, а неким образом их "приукрасить"
Мне (как меломану со стажем) близки обложки пластинок, с них и начну.
У любимой мной группы Sweet была пластинка под названием "Off The Record".
Вот лицевая сторона её обложки:
То есть, название можно сходу перевести как "Над пластинкой". Оказывается это выражение означает наше "Не для протокола". Тут, конечно, ещё и игра слов.
Как по Мне - первый вариант, который может прийти на ум по восприятию картинки - "не для записи", после второй, дословный - "выключена запись"...
А вообще, зачастую, иностранный перевод зависит от самого текста, где какой член предложения окажется - "в английском порядок слов определяет смысл"...
Ещё один пример и тоже из музыкальной области.
Полагаю, многим известна обложка пластинки группы Pink Floyd - Animals.
В далёком 1977 году когда вышел альбом, ведущая передачи "Концерт поп-музыки" на радио "Голос Америки" так её описала:
"На обложке нарисован завод, а над заводом летает свинья. Довольно полемистично, не правда ли?"
Как позже выяснилось, это не завод, а электростанция. И не нарисовано, а сфотографировано. С этой фотографией есть целая история, но мы не об этом.
Спустя много лет я узнал, что английская идиома "When pigs will fly" аналогична нашей "Когда рак свиснет".
Недавно посмотрел фильм "Опасная игра Слоун".
Неплохой, динамичный, мне понравился. Дублированный. Но по теме этого топика резанула одна фраза.
Героиня говорит своей подчинённой: "Не хочу оскорбить твою интеллигентность, но ты делаешь ошибку".
Я об этой фразе читал давно, увы, эту ошибку переводчики допускают довольно часто. На самом деле Don't insult my intelligence означает - Не держите меня за дурака.
Идиомы хорошо бы знать если не переводчику, то корректору или редактору.